綴ろうここよりもっと先へ

新スペイン語技能検定1級のスペイン語作文(西検)添削/解答例

2021年度春季から試験がリニューアルされます

ヨーロッパ連合で定めた外国語の学習到達度(CEFR)を示す国際的な指標とスペイン語技能検定の指標をすり合わせるために各級のレベルが見直されました。今までの西検は3級から格段にレベルが上がり、2級以上は達人レベルを要求される試験となっていました。試験内容も翻訳家向けの試験内容だった点も改善されました。今回は新スペイン語技能検定1級のスペイン語作文のサンプル問題の添削・解答例を作成しましたので、ご参考にして下さい。


問題

バルセロナで毎年開催される「サロン・デ・マンガ」の会場に は、日本に行ったことのある若者も多く訪れる。主催側は「アニメ やマンガを日本への窓として、日本の食や文化への関心が高まって いる」と見ている。今後もアニメへの興味から日本にあこがれを持ち、来日する人が増えることは間違いない。


提出した作文

Hay tambien muchos jovenes que han visitado japon en la sala de "Salon de manga" que tiene lugar cada año. El organizador ve que "a través de animés o debujos, se aumneta el intrés por la comida de japon o la cultura "  Es no duda que a tráves de animé más gente van a visitar japon con un deseo de japon.


【添削後】

Hay también (A)Muchos jóvenes que han estado en  japón también vistan (participan en el salón del Manga) en la sala de al "Salón demanga" que tiene lugar cada año en Barcelona

 

El organizador ve que "a través de animes o dibujos, se aumenta(aumenta) el interés por la comida de japóo la cultura de japón" (_B) Es no duda (C_)No cabe(hay) duda que a través deanimé, más gente vaa visitarlo (japón) con  por una deseo admiración por de japón.(_C)


【清書】

Muchos jóvenes que han estado en japón también visitan al "Salón del manga" que tiene lugar cada año en Barcelona. 

El organizador ve que a través de animes o dibujos, se aumenta el interés por la comida o la cultura de japón."  No cabe duda que a través del animé, más gente van a visitarlo por su admiración por japón. 


【解説】

(A) Hay tmabine→Muchos jovenes(文の構造)

最初の文の幹を成す文は「Muchos jóvenes visitan al "Salon del Manga"」(多くの若者が「サロン・デ・マンガ」に訪れる)となります。そしてこの幹である「jovenes」と「Salon del Manga"」に「que」を使って枝葉を付ければ良いだけなので、書き始めは「Muchos jovenes」

(_B) la comida de japon o la cultura →la comida o la cultura de japón とします。

後ろに「de japón」を置く事で「la comida de japon o la cultura de japon 」という意味が成り立ちます。前に置くと「de japon」が前だけにかかるので後ろに置くことを推奨します。

(C_)No es duda…→No cabe(hay) duda….:コロケーション

más gente van a visitar japon→más gente va a visitarlo:3人称単数、代名詞(繰り返しを避ける)

 

(_C)con un deseo de japon→por una admiración por japón:単語のチョイス、言い回し

憧れは「deseo」(欲望)を使って訳すとスペイン語ではあまり適切ではありません。カチッと嵌る言葉が無いので難しいですが、ここでは「admiración」(賞賛、敬服)と訳すと良いでしょう。「por una admiración 」の「por」は動機。「una admiración por」(〜に対する憧れ)はセットで覚えましょう。


【シャドーイング用音源】


【まとめ】

一見、長い文章ですが、添削の解説のように文の根幹をなす要素を固めれば、後は枝葉のように文、単語を継ぎ足すだけで文章は完成できます。冠詞や単数形、複数形、単語のチョイスといったコロケーションの部分の精度を上げれば、簡単に合格点は取れます。ただし、こういったブラッシュアップはご自身で本を読んだり、リスニング音源を聞くだけでは身に付くものでありません。「LA TESIS」ではスペイン語技能検定への合格に不可欠なスキルの改善を添削を通して提供しております。是非、その効果を無料体験からお確かめ下さい。

 

『新スペイン語技能検定2級のスペイン語作文(西検)「案内文」の 解答例はこちらから』

→無料体験用課題はこちらをクリック